Talking of Culture: A Personal Note
In my work, I often act as an interpreter, not of the linguistic kind but of culture. Because the two sides of my working equation are my Western colleagues, partners and collaborators, and my Asian clients, students and customers. The fault lines of cultural cross-overs are therefore very real for me. Besides, I often get to play the role of a reluctant India expert, because of my origins, and very regularly the apologist for the country, when various not-so-encouraging stories hit the press. This could be quite an enjoyable learning experience: With more than fifteen years spent outside India, I am getting used to seeing the country and its quirks from outside. Though I still don't think the way my British or American colleagues would do, I have gotten used to see their point of view. I loved my time in Southeast Asia, and always feel more comfortable dealing with people in that region. So, in a way, this role of go-between is the best I can get, which makes my work, love a...